首页> 外文OA文献 >L’autotraduire littéraire : un espace pour (re)penser le sujet traduisant et la poétique du traduire
【2h】

L’autotraduire littéraire : un espace pour (re)penser le sujet traduisant et la poétique du traduire

机译:文学自我翻译:(重新)思考翻译主体和翻译诗学的空间

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Les études sur l’autotraduire permettent d’enrichir la pensée du traduire dans son ensemble. En se focalisant sur le sujet (auto)traduisant, bien visible, elles rappellent l’activité, le mouvement du traduire, et non seulement le produit fini traduit. Elles replacent notamment l’attention sur l’écriture, la grande oubliée de la critique de la traduction. De ce fait, elles invitent à réfléchir sur Baudelaire d’Émile Benveniste (2011) qui nous conduit au dépassement de la dualité du signe et elles incitent à reprendre la lecture de la Poétique du traduire d’Henri Meschonnic (1999). Avec ce regard sur l’écriture du sujet (auto)traduisant, les études de la genèse des textes (auto)traduits ouvrent de nouvelles perspectives pour penser le traduire.
机译:自翻译研究丰富了翻译的整体思想。通过专注于(清晰可见的)(自我)翻译主题,他们回忆起翻译的活动,动作,而不仅仅是翻译的成品。它们特别取代了对写作的关注,而对翻译的批评却被人们所遗忘了。结果,他们邀请我们反思埃米尔·本韦尼斯特(ÉmileBenveniste)(2011)的波德莱尔(Baudelaire),这使我们超越了符号的二重性,并鼓励我们继续阅读Henri Meschonnic(1999)的《翻译诗学》。通过对(自我)翻译主题的写作的观察,对(自我)翻译文本的成因的研究为翻译它的思考开辟了新的视角。

著录项

  • 作者

    Celotti, Nadine;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fra
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号